- ½©¸® Percy Bysshe Shelley(1792~1822)
I |
II |
¿À, »ç³ª¿î ¼Ç³, ³Ê °¡À»ÀÇ ¼û°áÀÌ¿©! |
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, |
³ÊÀÇ Á¸Àç ¾Õ¿¡¼ ÈÖ¸ô¸®´Â Á×Àº ÀÙ»õµéÀº |
Thou, from whose unseen presence the leaves dead |
´«¿¡´Â ¾È º¸¿©µµ ¸¶¼ú»ç¿¡°Ô Âѱâ´Â À¯·ÉÀÇ ¹«¸®¿Í °°µµ´Ù . |
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, |
|
|
´©·±, °ËÀº, Æĸ®ÇÑ, ȤÀº »¡°£ ¿±â¶ç¿î |
Yellow, and black, and pale, and hectic red, |
¿º´¿¡ °É¸° Àú ¹«¸®µé, ¿À, ³Ê´Â |
Pestilence-stricken multitudes: O thou, |
±× ¹«¸®µéÀ» °ËÀº °Ü¿ïÀÇ Àá ÀÚ¸®·Î ¸ô¾ÆÄ£´Ù. |
Who chariotest to their dark wintry bed |
|
|
±×·¯¸é ±×µé ³¯°³µ¸Ä£ ¾¾¾ÑµéÀº ±× ¹«´ý ¼Ó¿¡ |
The wing? seeds, where they lie cold and low, |
½ÃüµÇ¾î Â÷µðÂ÷°Ô »ç±×¶óÁ® Àáµå³ª´Ï, |
Each like a corpse within its grave, until |
³ÊÀÇ Çϴúû º½ ´©ÀÌ°¡ ²Þ²Ù´Â ´ëÁöÀ§¿¡ |
Thine azure sister of the Spring shall blow |
|
|
±× ³ªÆÈÀ» ºÙ¾î´ë¾î(Çâ±â·Î¿î ²ÉºÀ¿À¸®¸¦ Ç®¶â´Â |
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill |
¾ç¶¼Ã³·³ Ȱ¦ °øÁßÀ¸·Î ÈÖ¸ô¾Æ¼) |
(Driving sweet buds like flocks to feed in air) |
»ê°ú µéÀ» »ý±â¼Ú´Â ºû±ò°ú Çâ±â·Î °¡µæ ä¿ì´Â ±×³¯ÀÌ ¿Ã ¶§±îÁö. |
With living hues and odors plain and hill: |
|
|
°Å¼¾ Á¤½ÅÀÌ¿©, ±× ¾îµðµç ¶°µµ´Â ³Ê´Â |
Wild Spirit, which art moving everywhere; |
Æı«ÀÚÀÌ¸ç ¶ÇÇÑ º¸Á¸ÀÚ, µéÀ¸¶ó. ¿À, ³ªÀÇ ¸»À». |
Destroyer and preserver; hear, oh, hear! |
|
|
II |
II |
³×°¡ Èê·¯°¡¸é °¡Æĸ¥ õ°ø¿¡´Â ³µ¿ÀÌ ÀÏ°í, |
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, |
±×·¯¸é Èð¾îÁö´Â ±¸¸§Àº ´ëÁöÀ§¿¡¼ ½â¾î°¡´Â ³«¿±Ã³·³ |
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, |
Çϴðú ´ë¾ç¿¡ ¾ôÈù °¡Áö·ÎºÎÅÍ ¿ì¼ö¼ö ¶³¾îÁø´Ù. |
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, |
|
|
ºñ¿Í ¹ø°³ÀÇ »çÀÚµé, ³ÊÀÇ Çϴ🮴 ¹°°áÀÇ |
Angels of rain and lightning: there are spread |
Ǫ¸¥ Ç¥¸é¿£, ¾î´À »ç³ª¿î '¹Ì³»µå'ÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ |
On the blue surface of thine aery surge, |
Ä¡¼ÚÀº ºû³ª´Â ¸Ó¸®´Üó·³, |
Like the bright hair uplifted from the head |
|
|
Èñ¹ÌÇÑ ÁöÆò¼± ¾ðÀú¸®¿¡¼ |
Of some fierce Maenad, even from the dim verge |
õ´ç ³¡ ´ê´Âµ¥ À̸£±â±îÁö |
Of the horizon to the zenith's height, |
´Ù°¡¿À´Â Æødz¿ìÀÇ ¸Ó¸®Ä«¶ôÀÌ ÈÖ³¯¸°´Ù. |
The locks of the approaching storm. Thou dirge |
|
|
³Ê, ÇÑ ÇØ°¡ Àú¹°¾î ¹ãÀ» ºÒ·¯¿À´Â ¸¸°¡¿©, |
Of the dying year, to which this closing night |
³ÊÀÇ ¿Â°® Áõ±â Çѵ¥ ¹¶Ä£ ¸·°ÇÑ ÈûÀº |
Will be the dome of a vast sepulchre, |
°Å´ëÇÑ µÕ±Ù ¹«´ýµÇ°í ±× õÁ¤À» ÀÌ·êÁö´Ï, |
Vaulted with all thy congregated might |
|
|
ÀÌÁ¦ ±× ëêͳÇÑ ´ë±â·ÎºÎÅÍ, |
Of vapors, from whose solid atmosphere |
»õ±î¸¸ ºñ¿Í, ºÒ±æ°ú, ¿ì¹ÚÀÌ ÅÍÁ®³ª¿À¸®¶ó. ¿À, µé¾îº¸¶ó! |
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear! |
|
|
III |
III |
'º£ÀÌÀÌ'¸¸¿¡ ¶á Ý©à´ÀÇ ¼¶°¡¿¡ ´©¿ö |
Thou who didst waken from his summer dreams |
¼öÁ¤¹°°á °¨µµ´Â Æĵµ¼Ò¸®¿¡ Àáµé¾î |
The blue Mediterranean, where he lay, |
¿©¸§³¯ÀÇ ²Þ¿¡ Àá°å´ø Ǫ¸¥ ÁöÁßÇظ¦ Àϱú¿î ³Ê, |
Lulled by the coil of his crystalline streams, |
|
|
´« ¾Õ¿¡ ±×·Á¸¸ º¸¾Æµµ °¨°¢ÀÌ ¾ÆÂñÇØÁö´Â |
Beside a pumice isle in Baiae's bay, |
Çϴûö À̳¢¿Í Çâ±â·Î¿î ²É¼Ó¿¡ ÆĹ¯Èù |
And saw in sleep old palaces and towers |
¿¾ ±ÃÀü°ú žµéÀÌ ¹°°á¿¡ ¹Ý»çµÇ¾î |
Quivering within the wave's intenser day, |
|
|
´õ¿í °·ÄÇÑ ÇÞºú ¼Ó¿¡¼ ¶³°í ÀÖ´Â °ÍÀ» |
All overgrown with azure moss and flowers |
²Þ°á¿¡ ±×·Á º¸´Â ÁöÁßÇظ¦ Àϱú¿î ³Ê, |
So sweet, the sense faints picturing them! Thou |
³×°¡ ±æÀ» ³ª¼¸é °´ëÇÑ ´ë¼¾çÀÇ ÀÜÀÜÇÑ ¹°°á ¶ÇÇÑ |
For whose path the Atlantic's level powers |
½º½º·Î ÂÉ°³Á® ³ª°¡ ±æÀ» ÅÍÁÖ°í |
Cleave themselves into chasms, while far below |
Àú ¾Æ·¡ ¹Ù´å°¡¿£ |
The sea-blooms and the oozy woods which wear |
¹Ù´Ù²É, Áó¾ø´Â ÀÙ»õ ¿ì°ÅÁø ½À±âÂù ¹Ù´Ù½£ÀÌ |
The sapless foliage of the ocean, know |
³ÊÀÇ ¸ñ¼Ò¸® µè°í °Ì¿¡ Áú·Á Á¹Áö¿¡ ¹é¹ßµÇ°í |
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, |
¿Â ¸öÀ» ¶³¾î ÀÙÀ» ¶³¾î¶ß¸°´Ù. ¿À, µé¾îº¸¶ó! |
And tremble and despoil themselves: oh, hear! |
IV |
IV |
³» ¸¸ÀÏ ÈÖ³¯¸®´Â ÇÑ ÀÙ ³«¿±À̶ó¸é, |
If I were a dead leaf thou mightest bear; |
³» ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ÇÔ²² ³¯¾Æ°¡´Â ³¯¼¾ ÇÑ Á¶°¢ ±¸¸§À̶ó¸é, |
If I were a swift cloud to fly with thee; |
³ÊÀÇ Èû¿¡ Áþ´·Á Çæ´öÀ̸鼵µ ³ÊÀÇ ÈûÂù ¸Æ¹ÚÀ» |
A wave to pant beneath thy power, and share |
ÇÔ²² ³ª´©´Â Æĵµ¶ó¸é, ±× ÀÚÀ¯¸¸ ³Êº¸´Ù ¸øÇÒ »ÓÀÏÁø´ë, |
The impulse of thy strength, only less free |
Á¦¾îÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÚ¿©! |
Than thou, O uncontrollable! If even |
³» ¾ÆÁ÷µµ ³» ¾î¸° ½ÃÀý°°¾Æ, |
I were as in my boyhood, and could be |
³ÊÀÇ ÇÏ´Ã ¹æ¶û±æ Ä£±¸°¡ µÇ¾úÀ¸·Ã¸¸, |
The comrade of thy wanderings over Heaven, |
±×·¡¼ ÇÏ´Ã ´Þ¸®´Â ³Ê¸¦ ¾ÕÁö¸£´Â °ÍÀÌ |
As then, when to outstrip thy skiey speed |
°áÄÚ °ø»ó¸¸Àº ¾Æ´Ï¾ú´ø ±× ½ÃÀýÀÇ ³ª¶ó°í ÇÒÁö¶óµµ, |
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven |
³ª´Â ÀÌÅä·Ï °£ÀýÇÑ ¼Ò¸ÁÀÇ ±â¿ø¼Ó¿¡¼ ³Ê¿Í °Ü·çÁö´Â ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
As thus with thee in prayer in my sore need. |
¿À, ÀÌ ³» ¸ö ÀÏÀ¸ÄÑ´Ù¿À. ÆĵµÃ³·³, ÀÙ»õó·³, ±¸¸§Ã³·³! |
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! |
³ª´Â ÀλýÀÇ °¡½Ã¹ç¿¡ ¾²·¯Áø´Ù! ³ª´Â ÇÇÈ기´Ù! |
I fall upon the thorns of life! I bleed! |
Áþ´©¸£´Â ½Ã°£ÀÇ Áß¾ÐÀÌ ³ª¸¦ »ç½½·Î ¹°í ±ÁÇô ¹ö·Èµµ´Ù. |
A heavy weight of hours has chained and bowed |
±æµéÁÙ ¸ð¸£°í, ¹ÎøÇÏ°í, ÀÚÁ¸½É °ÇÑ, ³Ê¹«³ªµµ ³Ê¿Í °°¾Ò´ø ³ª¸¦ |
One too like thee: tameless, and swift, and proud. |
V |
V |
ÀÌ ³» ¸ö ³ÊÀÇ °Å¹®°í µÇ°ÔÇ϶ó, ½£ÀÌ ±×·¯ÇϵíÀÌ |
Make me thy lyre, even as the forest is: |
³» ÀÙ»õµéÀÌ ½£ÀÇ ±×°Íó·³ ¶³¾îÁøµé ±× ¾î¶°·ª! |
What if my leaves are falling like its own! |
³ÊÀÇ Àå´ëÇÑ Á¶È·Î¿î ¼ÒÀ½ÀÌ ³» ¸ö°ú ½£À» ¿Ã·Á |
The tumult of thy mighty harmonies |
½É¿ÀÇÑ °¡À»ÀÇ À½Á¶¸¦, ½½Çļӿ¡µµ ±êµç |
Will take from both a deep, autumnal tone, |
°¨¹Ì·Î¿î ¾ÖÁ¶¸¦ ¾òÀ»ÁøÀú, ³Ê ¸Í·ÄÇÑ Á¤½ÅÀÌ¿©, |
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, |
ÀÌ ³» Á¤½Å µÇ¾î´Ù¿À ! ³×°¡ ³ª µÇ¾î¶ó, °Ý·ÄÇÑ ÀÚ¿©! |
My spirit! Be thou me, impetuous one! |
³ªÀÇ Á×Àº »ç»óÀ» ¸¶¸¥ ÀÙ»õ ÈÖ¸ô¾ÆÄ¡µí, |
Drive my dead thoughts over the universe |
¿ìÁÖ·Î ³¯·Á ½Å»ýÀ» ÀçÃËÇ϶ó! |
Like withered leaves to quicken a new birth! |
±×¸®°í ÀÌ ½Ã¸¦ ÁÖ¹®»ï¾Æ |
And, by the incantation of this verse, |
²¨ÁöÁö ¾ÊÀº È´ö¿¡¼ Àç¿Í ºÒ²ÉÀ» ³¯¸®µí |
Scatter, as from an unextinguished hearth |
ÀÌ ³» ¸»À» ¿Â ´©¸®¿¡°Ô Æ۶߷Á ´Ù¿À! |
Ashes and sparks, my words among mankind! |
³» ÀÔ¼úÀ» ÅëÇØ Àá±úÁö ¸øÇÑ ´ëÁö¸¦ ÇâÇØ ºÎ´Â |
Be through my lips to unawakened earth |
¿¹¾ðÀÇ ³ªÆÈÀÌ µÇ¶ó! ¿À, '¹Ù¶÷' ÀÌ¿©, |
The trumpet of a prophecy! O Wind, |
°Ü¿ïÀÌ ¿À¸é º½ÀÌ ¸Ö ¼ö°¡ Àְڴ°¡? |
If Winter comes, can Spring be far behind? |