셰익스피어 소네트 중에서

William Shakespeare (1564?-1616)

 

소네트 12(SONNET XII)

 

시간을 알리는 벽시계의 괘종소리를 듣고
When I do count the clock that tells the time
멋진 하루가 무서운 밤 속으로 사라지고,
And see the brave day sunk in hideous night;
오랑캐 꽃이 시드는 것을 바라보고
When I behold the violet past prime,
검은 머리가 백발로 변하고,
And sable curls, all silver’d o’er with white;
목자들을 햇볕으로부터 가리워주던
When lofty trees I see barren of leaves,
거목의 잎사귀가 떨어져 나가고
Which erst from heat did canopy the herd,
여름 날의 초목이 말라 짚단으로 묶이고
And summer’s green all girded up in sheaves,
깔끄런 흰 밀 깔끄라기가 손수레에 실려가면
Borne on the bier with white and bristly beard,
내 그대의 아름다움을 생각하노니
Then of thy beauty do I question make,
낭비되는 시간 속에 그대 또한 가야 한다고
That thou among the wastes of time must go,
감미로움과 아름다움은 스스로를 포기하고
ince sweets and beauties do themselves forsake
다음 세대가 자라는 것을 보는 순간 죽는 것.
And die as fast as they see others grow;
시간의 낫에 견딜 수 있는 것은 아무것도 없으니
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence
시간이 그대를 잡으면 후만이 그를 막는 길일 뿐.
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 

 

소네트 18(SONNET XVIII)

 

그대를 여름날에 비할 수 있을까요?
Shall I compare thee to a summer's day?
그대는 훨씬 더 상냥하고 온화합니다.
Thou art more lovely and more temperate.
거친 바람이 오뉴월의 귀여운 꽃봉오릴 흔들고
Rough winds do shake the darling buds of May,
여름이 누리는 기간은 너무도 짧아
And summer's lease hath all too short a date.
하늘의 눈은 너무 따갑게 빛날 때도 있고
Sometime too hot the eyes of heaven shines,
그 황금빛 얼굴이 흐려질 때도 많습니다.
And often is his gold complexion dimmed.
우연이나 또는 자연의 무상한 이치로
And every fair from fair sometime declines,
고움도 상하고 아름다움도 사라지게 되지만
By chance or nature's changing course untrimmed
그대가 지닌 영원한 여름은 사라지지 않고
But thy eternal summer shall not fade
그대의 고운 빛도 잃지 않으며
Nor lose prossession of that fair thou owest,
죽음조차 제 그늘 속에서 그대가 방황한다고 뽐내지 못해요.
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
그대가 영원한 시 속에서 시간과 한덩어리 될 때에는
When in eternal lines to time thou grow'st.
사람이 숨쉬고 눈으로 볼 수 있는 한
So long as men can breathe, or eyes can see,
이 시는 영원히 숨을 쉴것이며 그대에게 생명을 줄 것입니다.
So long lives this, and this gives life to thee.

 

소네트 29(Sonnet XXIX)

 

운명과 사람들에게서 버림받았을 때,
WHEN in disgrace with fortune and men’s eyes
혼자서 버림받은 신세를 한탄하고 혼자 흐느껴 운다,
I all alone beweep my outcast state,
부질없는 울부짖음으로 귀머거리 하늘을 괴롭히고
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
내 자신을 살펴보면서 나의 운명을 저주하도다.
And look upon myself, and curse my fate,
나도 희망이 보다 풍부한 그런 사람이 되기를 바라며,
Wishing me like to one more rich in hope,
누굴 닮아 얼굴이 잘 생기고 친구가 많기를 바라며,
Featured like him, like him with friends possess’d,
이 사람의 재주와 저 사람의 역량을 탐하며,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
내가 가진것에 무엇보다도 불만을 느끼도다.
With what I most enjoy contented least;
그러나 이런 생각에 젖어 내 자신을 거의 경멸하다가도,
Yet in these thoughts myself almost despising,
문득 그대를 생각하면- 그때의 내 기분은 곧,
Haply I think on thee, and then my state,
새벽녘에 어두운 대지에서 솟아 올라
Like to the lark at break of day arising
천국의 문전에서 노래부르는 종달새와 같아라,
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
그대의 고운 사랑 생각하면 나는 부귀에 넘쳐
For thy sweet love remember’d such wealth brings
나는 내 처지를 제왕과도 바꾸지 아니하리라.
That then I scorn to change my state with kings.

 

 

소네트 44(Sonnet XXIX)

 

내 육체의 둔한 물질이 상념과 같이 가볍다면,
If the dull substance of my flesh were thought,
나를 괴롭히는 거리(距離)도 나의 길을 방해하지 않으리.
Injurious distance should not stop my way;
그렇다면 공간에 매이지 않고, 나는 먼 끝으로부터
For then despite of space I would be brought,
그대 있는 곳으로 데려가지리.
From limits far remote, where thou dost stay.
내가 서 있는 곳이, 그대 계신 곳으로부터
No matter then although my foot did stand
가장 먼 곳이라 한들 어떠리,
Upon the farthest earth removed from thee;
민첩한 상상은 그대가 있을 곳을 생각만 하면
For nimble thought can jump both sea and land
곧 바다와 육지를 뛰어넘을 수 있나니.
As soon as think the place where he would be.
그러나, 아! 생각하면 괴로워라, 지금 그대는 가고
But, ah! thought kills me that I am not thought,
나는 먼 거리를 뛰어넘는 상상이 아니기에,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
나는 주(主)로 물과 흙으로 만들어졌나니
But that, so much of earth and water wrought,
신음을 하며 시간이 가는 것을 기다려야 하느니.
I must attend time's leisure with my moan,
물과 흙 이렇게 느린 성분으로부터 받은 것은,
Receiving nought by elements so slow
슬픔의 ‘배지’인 눈물뿐이로다.
But heavy tears, badges of either's woe.

 

 

소네트 66(Sonnet LXVI)

 

이 모든 것에 싫증나 나 죽음을 희구하노라
Tired with all these, for restful death I cry,
재덕(才德)이 걸인(乞人)으로 태어난 것을 보고
As, to behold desert a beggar born,
공허가 화려하게 성장한 것을 보고,
And needy nothing trimm'd in jollity,
순진한 신의는 불행히 기만당한 것을 보고,
And purest faith unhappily forsworn,
찬란한 명예가 부끄럽게 잘못 주어진 것을 보고,
And guilded honour shamefully misplaced,
처녀의 정조가 무참히도 짓밟히는 것을 보고,
And maiden virtue rudely strumpeted,
올바른 완성이 부당하게 욕을 당한 것을 보고,
And right perfection wrongfully disgraced,
강한 힘이 절름발이에 제어되어 무력화된 것을 보고,
And strength by limping sway disabled,
예술이 권력 앞에서 벙어리가 된 것을 보고,
And art made tongue-tied by authority,
바보가 박사인 양 기술자를 통제하는 것을 보고,
And folly doctor-like controlling skill,
솔직한 진실이 잘못 불리는 것을 보고,
And simple truth miscall'd simplicity,
선한 포로가 악한 적장을 섬기는 것을 볼 때,
And captive good attending captain ill:
이 모든 것에 싫증 나 나 죽고자 하노라,
Tired with all these, from these would I be gone,
죽는 것이 사랑을 두고 가는 것이 아니라면
Save that, to die, I leave my love alone.

 

 

소네트 73(Sonnet LXXIII)


그대 나에게서 늦가을을 보리라.
That time of year thou mayst in me behold
누런 잎이 몇 잎 또는 하나도 없이
When yellow leaves, or none, or few, do hang
삭풍에 떠는 나뭇가지
Upon those boughs which shake against the cold,
고운 새들이 노래하던 이 폐허가 된 성가대석을
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
나에게서 그대 석양이 서천에 
In me thou seest the twilight of such day
이미 넘어간 그런 황혼을 보리라.
As after sunset fadeth in the west,
모든 것을 안식 속에 담을 제2의 죽음.
Which by and by black night doth take away,
그 암흑의 밤이 닥쳐올 황혼을
Death's second self, that seals up all in rest.
그대는 나에게서 이런 불빛을 보리라.
In me thou see'st the glowing of such fire
청춘이 탄 재, 임종의 침대 위에
That on the ashes of his youth doth lie,
불이 붙게 한 연료에 소진되어
As the death-bed whereon it must expire
꺼져야만 할 불빛을
Consumed with that which it was nourish'd by.
그대 이것을 보면 안타까워져.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
오래지 않아 두고 갈 것을 더욱더 사랑하리라.
To love that well which thou must leave ere long.

 

 

소네트 104(Sonnet CIV)

 

아름다운 친구여, 내 생각엔 그대는 늙을수 없는 것같아라
To me, fair friend, you never can be old,
내가 처음 그대의 얼굴을 봤을 때 같이
For as you were when first your eye I eyed,
지금도 그렇게 아름다워라. 추운 겨울에 세 번이나
Such seems your beauty still. Three winters cold
나무 숲에서 여름의 자랑을 흔들어 버렸고,
Have from the forests shook three summers' pride,
아름다운 봄이 세 번이나 황금빛 가을로 변했어라
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
계절의 변화를 눈여겨 보았더니
In process of the seasons have I seen,
4월의 향기가 세 번이나 뜨거운 6월에 불탔어라
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
싱싱하고 푸르른 그대를 처음 뵈온 이래로
Since first I saw you fresh, which yet are green.
아! 그러나 아름다움이란 해시계의 바늘처럼
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
그 숫자에서 발걸음도 안 보이게 도망치도다
Steal from his figure and no pace perceived;
그대의 고운 자색도 내 변함없다고 여기지만
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
실은 움직이며, 내 눈이 아마 속는 것이로다
Hath motion and mine eye may be deceived:
그 염려 있나니 너 아직 태어나지 않은 세대여, 들으라
For fear of which, hear this, thou age unbred;
너희들이 나기 전에 미의 여름은 이미 죽었어라
Ere you were born was beauty's summer dead.

 

소네트 106(SONNET CVI)

 

지나간 세월의 기록 속에서
When in the chronicle of wasted time
가장 아름다운 사람들이 묘사를 볼 때,
I see descriptions of the fairest wights,
또 죽은 귀부녀와 수려한 기사(騎士)를 예찬하며
And beauty making beautiful old rime,
미인 중의 미인의
In praise of ladies dead and lovely knights,
손, 발, 입술, 눈, 이마를 보여준
Then, in the blazon of sweet beauty’s best,
고가(古歌)를 아름답게 만든 미를 볼 때,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
나는 그들의 옛 필치가
I see their antique pen would have express’d
그대가 지금 지닌 미를 표현하는 것으로 아노라.
Even such a beauty as you master now.
그러므로 그 들의 모든 예찬은
So all their praises are but prophecies
그대를 예상하고 우리시대를 예언 한 것에 지나지 않노라.
Of this our time, all you prefiguring;
그들은 다만 짐작하는 눈으로 보았으므로
And, for they look’d but with divining eyes,
그대의 진가를 노래할 만한 역량을 갖지 못했노라.
They had not skill enough your worth to sing:
지금 이 현대를 보는 우리는
For we, which now behold these present days,
경탄할 눈은 있어도 찬미할 혀는 없도다.
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

 

 

소네트 116(Sonnet CXVI)

 

진실한 사람들의 결혼에
Let me not to the marriage of true minds
방해를 용납하지 않으리라
Admit impediments. Love is not love
변화가 생길 때 변하고
Which alters when it alteration finds,
변심자와 같이 변심하는 사랑은 사랑이 아니로다
Or bends with the remover to remove:
아, 아니로다! 사랑은 영원히 변치않는 지표라,
O no! it is an ever-fixed mark
폭풍을 겪고도 동요를 모르는
That looks on tempests and is never shaken;
사랑은 모든 방황하는 배의 북두성이로다,
It is the star to every wandering bark,
그 고도는 측량할 수 있어도 그 진가는 알 수 없는
Whose worth's unknown, although his height be taken.
사랑은 세월의 놀림감은 아니라
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
장밋빛 입술과 뺨은 세월에 희생되더라도,
Within his bending sickle's compass come:
사랑은 짧은 시일에 변치 않고
Love alters not with his brief hours and weeks,
심판일까지 견디어 나가느니라
But bears it out even to the edge of doom.
이것이 틀린 생각이라 증명된다면,
If this be error and upon me proved,
나는 글을 쓰지 않으리라, 사람을 결코 사랑하지 않으리라
I never writ, nor no man ever loved.

 

 

소네트 130(Sonnet CXXX)

 

내 연인의 눈은 조금도 태양 같지 않아라
My mistress' eyes are nothing like the sun;
산호는 그녀의 입술이 붉은 것보다 더 붉고,
Coral is far more red than her lips' red;
눈이 희다면 그녀의 가슴은 검은 편,
If snow be white, why then her breasts are dun;
머리털이 금줄이라면 그녀의 머리털은 실줄이라
If hairs be wires, black wires grow on her head.
나는 붉고도 흰 장미를 보았지만,
I have seen roses damask'd, red and white,
그녀의 뺨에서는 그런 장미를 볼 수 없어라
But no such roses see I in her cheeks;
어떤 향수는 그녀의 입김보다도
And in some perfumes is there more delight
더 좋은 냄새가 있어라
Than in the breath that from my mistress reeks.
그녀의 음성을 내 사랑하지만
I love to hear her speak, yet well I know
음악만은 못한 것을 아노라
That music hath a far more pleasing sound;
여신이 걷는 것을 나는 못 보았거니
I grant I never saw a goddess go;
나의 여신은 언제나 땅을 밟도다
My mistress, when she walks, treads on the ground:
그러나 단정코 나의 연인은
And yet, by heaven, I think my love as rare
그릇되게 비유된 누구보다 진귀하여라
As any she belied with false compare.